Esther 2:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G700 [3pleased G1473 4him G3588 1the G2877 2young woman], G2532 and G2147 she found G5484 favor G1799 before G1473 him. G2532 And G4692 he hastened G1325 to give G1473 her G3588 the G4665.1 beauty treatment, G2532 and G3588 her G3310 portion, G2532 and G3588 the G2033 seven G2877 young women G3588   G584 being exhibited G1473 to her G1537 from G937 the royal palace . G2532 And G5530 he treated G1473 her G2573 well, G2532 and G3588   G10.3 her handmaidens G1473   G1722 in G3588 the G1134.1 chamber of the women.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G700 ήρεσεν G1473 αυτώ G3588 το G2877 κοράσιον G2532 και G2147 εύρε G5484 χάριν G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G4692 έσπευσε G1325 δούναι G1473 αυτή G3588 το G4665.1 σμήγμα G2532 και G3588 την G3310 μερίδα G2532 και G3588 τα G2033 επτά G2877 κοράσια G3588 τα G584 αποδεδειγμένα G1473 αυτή G1537 εκ G937 βασιλικού G2532 και G5530 εχρήσατο G1473 αυτή G2573 καλώς G2532 και G3588 ταις G10.3 άβραις αυτής G1473   G1722 εν G3588 τω G1134.1 γυναικώνι
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G5485 N-ASF χαριν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G846 D-DSF αυτη G1325 V-AAN δουναι G3588 T-ASN το   N-ASN σμηγμα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2033 N-NUI επτα G2877 N-APN κορασια G3588 T-APN τα   V-RMPAP αποδεδειγμενα G846 D-DSF αυτη G1537 PREP εκ G937 A-GSN βασιλικου G2532 CONJ και G5531 V-AMI-3S εχρησατο G846 D-DSF αυτη G2570 ADV καλως G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις   N-DPF αβραις G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM γυναικωνι
HOT(i) 9 ותיטב הנערה בעיניו ותשׂא חסד לפניו ויבהל את תמרוקיה ואת מנותה לתת לה ואת שׁבע הנערות הראיות לתת לה מבית המלך וישׁנה ואת נערותיה לטוב בית הנשׁים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3190 ותיטב pleased H5291 הנערה And the maiden H5869 בעיניו pleased H5375 ותשׂא him, and she obtained H2617 חסד kindness H6440 לפניו of H926 ויבהל him; and he speedily H853 את   H8562 תמרוקיה her her things for purification, H853 ואת   H4490 מנותה such things as belonged H5414 לתת gave H853 לה ואת   H7651 שׁבע to her, and seven H5291 הנערות maidens, H7200 הראיות meet H5414 לתת to be given H1004 לה מבית of the house H4428 המלך   H8138 וישׁנה and he preferred H853 ואת   H5291 נערותיה her and her maids H2896 לטוב unto the best H1004 בית   H802 הנשׁים׃ of the women.
Vulgate(i) 9 quae placuit ei et invenit gratiam in conspectu illius ut adceleraret mundum muliebrem et traderet ei partes suas et septem puellas speciosissimas de domo regis et tam ipsam quam pedisequas eius ornaret atque excoleret
Clementine_Vulgate(i) 9 Quæ placuit ei, et invenit gratiam in conspectu illius. Et præcepit eunucho, ut acceleraret mundum muliebrem, et traderet ei partes suas, et septem puellas speciosissimas de domo regis, et tam ipsam quam pedissequas ejus ornaret atque excoleret.
Wycliffe(i) 9 And sche pleside hym, and foond grace in his siyt, that he hastide the ournement of wymmen, and bitook to hir her partis, and seuene the faireste damesels of the kyngis hows; and he ournede and araiede bothe hir and damesels suynge hir feet.
Coverdale(i) 9 & the damsell pleased him, & she founde grace in his sighte. And he put her wt hir maydes in ye best place of ye Womes buildige.
MSTC(i) 9 And the damsel pleased him, and she found grace in his sight. And he caused her ointment to be given her, and her gifts, and gave her seven comely damsels out of the king's house, and favored both her and her gentle women singularly in the house of the women.
Matthew(i) 9 and the damosel pleased him, & she found grace in hys sighte. And he caused her oyntment to be geuen her, and her gyftes, & gaue her seuen notable gentyl wemen of the kynges house, and arayed bothe her and her gentyll wemen very richely in the house of the wemen.
Great(i) 9 & the damsell pleased him, and she founde fauoure in his syght. And he caused ornamentes to be geuen her & soch thynges as belonged to her, and appoynted her seuen comlye damsels out of the kynges house, & fauoured both her and her gentyll wemen singularly in the house of the wemen.
Geneva(i) 9 And the mayde pleased him, and she founde fauour in his sight: therefore he caused her things for purification to be giuen her speedily, and her state, and seuen comely maides to be giuer her out of the Kings house, and he gaue change to her and to her maydes of the best in the house of the women.
Bishops(i) 9 And the mayden pleased hym, and she founde fauour in his sight: and he caused ornamentes to be geuen her speedyly, and such thinges as belonged to her, and appoynted her seuen comely maydens out of the kinges house, & fauoured both her and her gentlewomen singularly in the house of the women
DouayRheims(i) 9 And she pleased him, and found favour in his sight. And he commanded the eunuch to hasten the women's ornaments, and to deliver to her her part, and seven of the most beautiful maidens of the king's house, and to adorn and deck out both her and her waiting maids.
KJV(i) 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.
KJV_Cambridge(i) 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.
KJV_Strongs(i)
  9 H5291 And the maiden H3190 pleased [H8799]   H5869   H5375 him, and she obtained [H8799]   H2617 kindness H6440 of him H926 ; and he speedily [H8762]   H5414 gave [H8800]   H8562 her her things for purification H4490 , with such things as belonged H7651 to her, and seven H5291 maidens H7200 , which were meet [H8803]   H5414 to be given [H8800]   H4428 her, out of the king's H1004 house H8138 : and he preferred [H8762]   H5291 her and her maids H2896 unto the best H1004 place of the house H802 of the women.
Thomson(i) 9 And the young woman pleased him and found favour in his sight, so that he hastened to give her the things for purification and the allotted portion; and seven waiting maids were assigned to her out of the king's house: and he treated her and her maids courteously in the house of the women.
Webster(i) 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness from him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens who were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids to the best place of the house of the women.
Webster_Strongs(i)
  9 H5291 And the maiden H3190 H5869 [H8799] pleased H5375 [H8799] him, and she obtained H2617 kindness H6440 from him H926 [H8762] ; and he speedily H5414 [H8800] gave H8562 her her things for purification H4490 , with such things as belonged H7651 to her, and seven H7200 [H8803] choice H5291 maidens H5414 [H8800] , to be given H4428 her, out of the king's H1004 house H8138 [H8762] : and he preferred H5291 her and her maids H2896 to the best H1004 place of the house H802 of the women.
Brenton(i) 9 And the damsel pleased him, and she found favour in his sight; and he hasted to give her the things for purification, and her portion, and the seven maidens appointed her out of the palace: and he treated her and her maidens well in the women's apartment.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἤρεσεν αὐτῷ τὸ κοράσιον, καὶ εὗρε χάριν ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ἔσπευσε δοῦναι αὐτῇ τὸ σμῆγμα, καὶ τὴν μερίδα, καὶ τὰ ἑπτὰ κοράσια τὰ ὑποδεδειγμένα αὐτῇ ἐκ βασιλικοῦ· καὶ ἐχρήσατο αὐτῇ καλῶς καὶ ταῖς ἅβραις αὐτῆς ἐν τῷ γυναικῶνι.
Leeser(i) 9 And the maiden was pleasing in his eyes, and she obtained favor before him; and he made haste to give her her anointings, with her presents, and the seven maidens, who were selected to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maidens with the best things in the house of the women.
YLT(i) 9 and the young woman is good in his eyes, and she receiveth kindness before him, and he hasteneth her purifications and her portions—to give to her, and the seven young women who are provided—to give to her, from the house of the king, and he changeth her and her young women to a good place in the house of the women.
JuliaSmith(i) 9 And the maiden will be good in his eyes, and she will receive mercy before him; and he will hasten her purifications, and to give her portion to her, and to give to her seven chosen maidens from the house of the king: and he will change her and her maidens for good to the house of the women.
Darby(i) 9 And the maiden pleased him, and obtained favour before him; and he speedily gave her her things for purification, and her portions, and the seven maidens selected to be given her, out of the king`s house; and he removed her and her maids to the best [place] of the house of the women.
ERV(i) 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens, which were meet to be given her, out of the king’s house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.
ASV(i) 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens who were meet to be given her out of the king's house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her ointments, with her portions, and the seven maidens, who were meet to be given her out of the king's house; and he advanced her and her maidens to the best place in the house of the women.
Rotherham(i) 9 and the maiden was pleasing in his eyes, and she received lovingkindness before him, and he hastened to give her, the things needed for her purification, and things apportioned her, and to give her, seven select maidens, out of the house of the king,––and he removed her and her maidens to the best place in the house of the women.
CLV(i) 9 The maiden was well-pleasing in his eyes, and she obtained kindness before him, so that he speeded up her beauty-treatments and her assigned rations, and he provided her with the seven selected maidens, assigned to her from the king's house. Then he let her and her maidens occupy the best quarters in the house of the women.
BBE(i) 9 And he was pleased with the girl and was kind to her; and he quickly gave her what was needed for making her clean, and the things which were hers by right, and seven servant-girls who were to be hers from the king's house: and he had her and her servant-girls moved to the best place in the women's part of the house.
MKJV(i) 9 And the young woman pleased him, and she received kindness from him. And he quickly gave to her purifiers and her portion. And seven young women who were fit to be given her, out of the king's house. And he moved her and her servant women to the best place in the house of the women.
LITV(i) 9 And the young woman was good in his eyes, and she rose in favor before him. And he hastened her purifiers, and her portions, to give them to her. And seven young women were seen to be given to her out of the king's house. And he moved her and her maids to the best place in the house of the women.
ECB(i) 9 And the lass well-pleases his eyes and he mercies her at his face; and he hastens her purifications with her portions and seven lasses from the house of the sovereign, are seen to be given her; and he changes her and her lasses to the best of the house of the women.
ACV(i) 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness from him. And he quickly gave her things for purification, with her portions, and the seven maidens who were suitable to be given her out of the king's house. And he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.
WEB(i) 9 The maiden pleased him, and she obtained kindness from him. He quickly gave her cosmetics and her portions of food, and the seven choice maidens who were to be given her out of the king’s house. He moved her and her maidens to the best place in the women’s house.
NHEB(i) 9 The maiden pleased him, and she obtained kindness from him. He quickly gave her cosmetics and her portions of food, and the seven choice maidens who were to be given her out of the king's house. He moved her and her maidens to the best place in the women's house.
AKJV(i) 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids to the best place of the house of the women.
KJ2000(i) 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her beautifying ointments, with such things as belonged to her, and seven maidens, who were suitable to be given her, out of the king's house: and he moved her and her maidens unto the best place of the house of the women.
UKJV(i) 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.
TKJU(i) 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness from him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were suitable to be given her, out of the king's house: And he preferred her and her maids to the best place of the house of the women.
EJ2000(i) 9 And the maiden pleased him, and she found mercy before him; and he speedily gave her that which was necessary for purification and her rations, and seven maidens, which were meet to be given her out of the king’s house; and he moved her and her maids into the best place of the house of the women.
CAB(i) 9 Now the young woman pleased him, and she found favor in his sight; and he hastened to give her the things for purification, and her portion, and the seven maidens appointed her out of the palace. And he treated her and her maidens well in the women's apartment.
LXX2012(i) 9 And the damsel pleased him, and she found favor in his sight; and he hasted to give her the things for purification, and her portion, and the seven maidens appointed her out of the palace: and he treated her and her maidens well in the women's apartment.
NSB(i) 9 He was pleased with the girl and was kind to her. He quickly provided her with cosmetics and food. He gave her seven choice servant girls who were to be hers from the king's house. He had her and her servant-girls moved to the best place in the women's part of the house.
ISV(i) 9 The young woman pleased him and gained his favor. He quickly provided her beauty treatments and gave her portions of food to her. He also assigned her seven suitable young women from the palace and transferred her and her young women to the best place in the harem.
LEB(i) 9 The young woman pleased him* and she won favor in his presence, and he quickly provided for her beauty treatment and her portion of food, with seven chosen maids to give to her from the king's palace,* and he advanced her and her maids to the best part of the harem.*
BSB(i) 9 And the young woman pleased him and obtained his favor, so he quickly provided her with beauty treatments and the special diet. He assigned to her seven select maidservants from the palace and transferred her with them to the best place in the harem.
MSB(i) 9 And the young woman pleased him and obtained his favor, so he quickly provided her with beauty treatments and the special diet. He assigned to her seven select maidservants from the palace and transferred her with them to the best place in the harem.
MLV(i) 9 And the maiden pleased him and she obtained kindness from him. And he quickly gave her things for purification, with her portions and the seven maidens who were suitable to be given her out of the king's house. And he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.
VIN(i) 9 The young woman pleased him and she won favor in his presence, and he quickly provided for her beauty treatment and her portion of food, with seven chosen maids to give to her from the king's palace, and he advanced her and her maids to the best part of the harem.
Luther1545(i) 9 Und die Dirne gefiel ihm, und sie fand Barmherzigkeit vor ihm. Und er eilete mit ihrem Schmuck, daß er ihr ihren Teil gäbe, und sieben feine Dirnen von des Königs Hause dazu. Und er tat sie mit ihren Dirnen an den besten Ort im Frauenzimmer.
Luther1912(i) 9 Und die Dirne gefiel ihm, und sie fand Barmherzigkeit vor ihm. Und er eilte mit ihrem Schmuck, daß er ihr ihren Teil gäbe und sieben feine Dirnen von des Königs Hause dazu. Und er tat sie mit ihren Dirnen an den besten Ort im Frauenhaus.
ELB1871(i) 9 Und die Dirne gefiel ihm und erlangte Gunst vor ihm. Und er beeilte sich, ihre Reinigungssalben und ihre Teile ihr zu geben, und ihr die sieben Dirnen zu geben, welche aus dem Hause des Königs ausersehen waren; und er versetzte sie mit ihren Dirnen in die besten Gemächer des Frauenhauses.
ELB1905(i) 9 Und das Mädchen gefiel ihm und erlangte Gunst vor ihm. Und er beeilte sich, ihre Reinigungssalben und ihre Teile dh. Portionen, Gerichte ihr zu geben, und ihr die sieben Mägde zu geben, welche aus dem Hause des Königs ausersehen waren; und er versetzte sie mit ihren Mägden in die besten Gemächer W. in das Beste des Frauenhauses.
DSV(i) 9 En die jonge dochter was schoon in zijn ogen, en zij verkreeg gunst voor zijn aangezicht; daarom haastte hij met haar versierselen en met haar delen haar te geven, en zeven aanzienlijke jonge dochters haar te geven uit het huis des konings; en hij verplaatste haar en haar jonge dochters naar het beste van het huis der vrouwen.
DSV_Strongs(i)
  9 H5291 En die jonge dochter H3190 H8799 was schoon H5869 in zijn ogen H5375 H8799 , en zij verkreeg H2617 gunst H6440 voor zijn aangezicht H926 H8762 ; daarom haastte hij H8562 met haar versierselen H4490 en met haar delen H5414 H8800 haar te geven H7651 , en zeven H7200 H8803 aanzienlijke H5291 jonge dochters H5414 H8800 haar te geven H4480 uit H1004 het huis H4428 des konings H8138 H8762 ; en hij verplaatste H5291 haar en haar jonge dochters H2896 naar het beste H1004 van het huis H802 der vrouwen.
Giguet(i) 9 Et la jeune fille lui plut et elle trouva grâce à ses yeux, et il se hâta de lui donner des cosmétiques et sa part, et sept jeunes filles du palais pour la servir; il en usa bien avec elle et avec ses suivantes, dans le gynécée.
DarbyFR(i) 9 Et la jeune fille lui plut et trouva faveur devant lui; et il se hâta de lui donner les parfums nécessaires pour sa purification, et ses portions, et de lui donner les sept jeunes filles choisies de la maison du roi; et il la transféra avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes.
Martin(i) 9 Lequel voyant la jeune fille, elle lui plut, et gagna ses bonnes grâces, de sorte qu'il lui fit aussitôt expédier ses préparatifs, et il lui ordonna son état et sept jeunes filles, telles qu'il les lui fallait ordonner de la maison du Roi, et lui fit changer d'appartement, et la logea, elle et toutes les jeunes filles, dans un des plus beaux appartements de l'hôtel des femmes.
Segond(i) 9 La jeune fille lui plut, et trouva grâce devant lui; il s'empressa de lui fournir les choses nécessaires pour sa toilette et pour sa subsistance, lui donna sept jeunes filles choisies dans la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes.
Segond_Strongs(i)
  9 H5291 La jeune fille H3190 lui plut H8799   H5869   H5375 , et trouva H8799   H2617 grâce H6440 devant H926 lui ; il s’empressa H8762   H5414 de lui fournir H8800   H8562 les choses nécessaires pour sa toilette H4490 et pour sa subsistance H7651 , lui donna sept H5291 jeunes filles H7200 choisies H8803   H5414   H8800   H1004 dans la maison H4428 du roi H8138 , et la plaça H8762   H5291 avec ses jeunes filles H2896 dans le meilleur H1004 appartement de la maison H802 des femmes.
SE(i) 9 Y aquella joven agradó en sus ojos, y halló gracia delante de él; por lo que hizo darle prestamente lo necesario para su purificación y sus raciones, dándole también siete convenientes doncellas de la casa del rey; y la pasó con sus doncellas a lo mejor de la casa de las mujeres.
ReinaValera(i) 9 Y la moza agradó en sus ojos, y halló gracia delante de él; por lo que hizo darle prestamente sus atavíos y sus raciones, dándole también siete convenientes doncellas de la casa del rey; y pasóla con sus doncellas á lo mejor de la casa de las mujeres.
JBS(i) 9 Y aquella joven agradó en sus ojos, y halló misericordia delante de él; por lo que hizo darle prestamente lo necesario para su purificación y sus raciones, dándole también siete convenientes doncellas de la casa del rey; y la pasó con sus doncellas a lo mejor de la casa de las mujeres.
Albanian(i) 9 Vajza i pëlqeu dhe fitoi simpatinë e tij; kështu ai u shpejtua t'i japë melhemet për pastrimin dhe ushqimin e saj; i dha gjithashtu shtatë vajza të reja të zgjedhura në pallatin e mbretit dhe e zhvendosi bashkë me to në apartamentin më të mirë të shtëpisë së grave.
RST(i) 9 И понравилась эта девица глазам его и приобрела у него благоволение, и он поспешил выдать ей притиранья и все, назначенное на часть ее, и приставить к ней семь девиц, достойных быть при ней, из дома царского, и переместил ее и девиц еев лучшее отделение женского дома.
Arabic(i) 9 وحسنت الفتاة في عينيه ونالت نعمة بين يديه فبادر بادهان عطرها وانصبتها ليعطيها اياها مع السبع الفتيات المختارات لتعطى لها من بيت الملك ونقلها مع فتاياتها الى احسن مكان في بيت النساء.
Bulgarian(i) 9 И момичето му се хареса и придоби благоволението му; и той побърза да й даде от царската къща средствата й за разкрасяване, както и дяловете й, даде й също и седемте най-отбрани момичета от царския дворец и я премести с момичетата й в най-доброто помещение на женската къща.
Croatian(i) 9 Djevojka se svidje njegovim očima, steče ona njegovu naklonost i on se pobrinu za njezino uljepšavanje i uzdržavanje. Uz to joj dade sedam najvrednijih ropkinja kraljevskog dvora i premjesti je, skupa s djevojkama, u najudobnije prostorije harema.
BKR(i) 9 I líbila se jemu ta mladice, a našla milost u něho. Pročež i hned dal jí okrasu její a díl její, a sedm panen způsobných z domu královského; k tomu opatření její i jejích panen proměnil v lepší v domě ženském.
Danish(i) 9 Og den unge Pige syntes god for hans Øjne og fik Yndest for hans Ansigt; derfor hastede han med at give hende de Ting, som hørte til hendes Renselse, og de Maaltider, hun skulde have, og med at give hende de syv udsete Piger af Kongens Hus, og han lod hende med hendes Piger flytte til det bedste Sted i Kvindernes Hus.
CUV(i) 9 希 該 喜 悅 以 斯 帖 , 就 恩 待 他 , 急 忙 給 他 需 用 的 香 品 和 他 所 當 得 的 分 , 又 派 所 當 得 的 七 個 宮 女 服 事 他 , 使 他 和 他 的 宮 女 搬 入 女 院 上 好 的 房 屋 。
CUVS(i) 9 希 该 喜 悦 以 斯 帖 , 就 恩 待 他 , 急 忙 给 他 需 用 的 香 品 和 他 所 当 得 的 分 , 又 派 所 当 得 的 七 个 宫 女 服 事 他 , 使 他 和 他 的 宫 女 搬 入 女 院 上 好 的 房 屋 。
Esperanto(i) 9 La knabino placxis al li kaj akiris lian favoron, kaj li rapide donis al sxi sxiajn beligajxojn kaj sxian destinitajxon, kaj sep knabinojn elektitajn el la domo de la regxo; kaj li translogxigis sxin kun sxiaj knabinoj en la plej bonan parton de la virinejo.
Finnish(i) 9 Ja piika kelpasi hänelle, ja hän löysi laupiuden hänen edessänsä, ja hän joudutti hänen kaunistustensa kanssa, antaaksensa hänelle hänen osansa ja siihen seitsemän kaunista piikaa kuninkaan huoneesta; ja hän muutti hänen piikoinensa parhaasen paikkaan vaimoin huoneesen.
FinnishPR(i) 9 Tyttö miellytti häntä ja sai armon hänen edessään, ja hän antoi hänelle joutuin hänen kauneudenhoitonsa ja määrätyn ravinto-osansa sekä seitsemän valiopalvelijatarta kuninkaan palatsista ja siirsi hänet palvelijattarineen vaimolan parhaaseen paikkaan.
Haitian(i) 9 Estè te fè Egayi plezi anpil. San l' te ale avè l'. Li pa pèdi tan li, li ba li tou sa li te bezwen pou fè kò l' bèl ak manje ki bon pou li. Li chwazi sèt bòn lakay wa a, li bay Estè pou sèvis pa l', epi li mete l' nan pi bon apatman ki te genyen nan kay madanm wa yo.
Hungarian(i) 9 És tetszett a leány az õ szemeinek és kegyébe fogadá, és siete néki szépítõ szereket adni, és kiadni az õ részét és hét leányzót, a kit néki a király házából kelle kiszemelni, és vivé õt és az õ szolgálóleányait az asszonyok legjobb házába.
Indonesian(i) 9 Hegai kagum melihat Ester dan suka kepadanya. Dengan segera gadis itu diberinya perawatan kecantikan serta makanan yang khusus. Ester dipindahkan ke bagian yang termewah di istana wanita itu dan tujuh orang gadis yang paling cekatan di istana raja ditugaskan untuk melayani dia.
Italian(i) 9 E la fanciulla piacque ad Hegai, ed acquistò la sua grazia; laonde egli prestamente le diede le cose che si richiedevano per abbellirsi, e i suoi alimenti; le diede ancora le sette più ragguardevoli donzelle della casa del re; poi la tramutò, insieme con le sue donzelle, nella più bella parte dell’ostello delle femmine.
ItalianRiveduta(i) 9 La fanciulla piacque a Hegai, ed entrò nelle buone grazie di lui; ei s’affrettò a fornirle i cosmetici di cui ell’avea bisogno e i suoi alimenti, le diede sette donzelle scelte nella casa del re, e assegnò a lei e alle sue donzelle l’appartamento migliore della casa delle donne.
Korean(i) 9 헤개가 이 처녀를 기뻐하여 은혜를 베풀어 몸을 정결케 할 물품과 일용품을 곧 주며 또 왕궁에서 의례히 주는 일곱 궁녀를 주고 에스더와 그 궁녀들을 후궁 아름다운 처소로 옮기더라
Lithuanian(i) 9 Mergaitė jam patiko ir įgavo jo palankumą. Jis greitai parūpino jai įvairių papuošalų ir tai, kas jai priklausė, bei septynias tarnaites iš karaliaus namų ir apgyvendino ją ir jos tarnaites geriausioje moterų namų dalyje.
PBG(i) 9 I podobała mu się ona dzieweczka, a znalazła łaskę w oczach jego. Przetoż jej zaraz kazał dać ochędostwo jej, i dział jej, i siedm panienek nadobnych kazał jej dać z domu królewskiego; nadto opatrzenia jej i panienek jej polepszył w domu białogłowskim.
Portuguese(i) 9 E a donzela agradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
ManxGaelic(i) 9 As by-laik lesh y ven aeg, as yeeagh eh foayr jee, as hug eh jee chelleeragh spiceyn oonlee ry-hoi glenney, marish lheid ny reddyn as va cooie er e son, as shiaght mraane aegey va dy hirveish urree, ass thie yn ree, as phoint eh jeeish as da ny mraane eck, yn reih ynnyd va ayns thie ny mraane.
Norwegian(i) 9 Den unge pike behaget ham og vant hans yndest; derfor skyndte han sig med å gi henne salver til å salve sig med og den mat hun skulde ha, og de syv unge piker fra kongens hus som var utsett til å tjene henne; og han lot henne og hennes piker flytte inn i de beste rum i kvinnehuset.
Romanian(i) 9 Fata i -a plăcut, şi a căpătat trecere înaintea lui. El s'a grăbit să -i dea cele de trebuinţă pentru găteală şi hrană, i -a dat şapte slujnice alese din casa împăratului, şi a pus -o împreună cu slujnicile ei în cea mai bună încăpere din casa femeilor.
Ukrainian(i) 9 І була та дівчина хороша в його очах, і мала ласку перед ним, і він приспішив видати їй потрібне для її причепурення й її частки, та дати їй сімох відповідних дівчат із царського дому. І він перемістив її та дівчат її до найкращого місця в домі жінок.